7.2. Frases hechas

Icono de iDevice Reflexión

George ha escuchado hoy el diálogo que transcribimos aquí. Está muy preocupado porque, ahora que está convencido de sus avances en español, se ha dado cuenta de que no ha entendido una buena parte del mensaje que se transmite, a pesar de estar seguro de conocer todas las palabras que han empleado los interlocutores.

¿Puedes ayudarle a entender qué es lo que sucede?

Imagen de elaboración propia

 

—¿Te has enterado de que a Max le ha tocado la lotería? Ha sido llegar y besar el santo.
—¡Cómo no, si lo ha anunciado a bombo y platillo!
—A ver si ya deja de quejarse porque ese se ahoga en un vaso de agua. Ya no tendrá que apretarse el cinturón. ¡Hala, a vivir sin dar un palo al agua!
—Habrá que dorarle la píldora para que no escurra el bulto y suelte algo.
—¡Ja! Ese seguro que hace la vista gorda.

 

Cuando George ha comprendido que se trataba de frases hechas, ha colaborado llevando a la clase los siguientes ejemplos divertidos en inglés, con su correspondiente adaptación al castellano. ¡No te los pierdas!


Imagen de elaboración propia

 

  • Don't pull my leg! (no me tires de la pierna). En español: "No me tomes el pelo".
  • The play station cost me an arm and a leg (La play station me costó un brazo y una pierna). En Español: "... me costó un riñón".
  • I have slept 10 hours; I'm as fresh as a daisy (He dormido 10 horas, estoy tan fresco como una margarita) / En español: "... más fresco que una lechuga).
  • This is the last straw! (¡Es la última brizna de paja que rompe la espalda al camello)! En español: ¡es la gota que colma el vaso!
  • I always say that we have to call a spade a spade (Siempre digo que hay que llamar pala a una pala). En español: Llamar al pan, pan y al vino, vino.
Si tienes curiosidad por conocer el origen de algunas frases hechas, puedes hacerlo en este enlace.
Icono IDevice Actividad
La frase hecha:
  • Posee un significado unitario.
  • No pueden traducirse literalmente de un idioma a otro, aunque sí existen expresiones equivalentes en las distintas lenguas.

Consulta la siguiente presentación para ver un buen número de frases hechas en español, así como su significado.

Imagina que no conoces el significado de alguna frase hecha. ¿Sabrías cómo buscarla en el diccionario? Aquí te damos algunas pistas:

  1. Si contiene un sustantivo, comienza buscando el significado de este: "Se lo cree todo a pies juntillas".
  2. Si no incluye ningún sustantivo, probaremos con el verbo: "María ha pasado a mejor vida"
  3. Si la palabra más importante es un adjetivo, busca este: "Estoy contigo a las duras y a las maduras".

Si los refranes y proverbios también son frases con un sentido unitario; ¿cuál es la diferencia entre estos y las frases hechas? Principalmente que estas últimas no encierran ninguna sentencia ni moraleja final.

Icono de iDevice Caso de estudio
Vamos a ayudar a George a distinguir los refranes de las frases hechas:
  • Lo ha calculado a ojo de buen cubero.
  • Ya sabes lo de a palabras necias, oídos sordos.
  • Se han enfadado y han montado la de San Quintín.
  • Desde luego, siempre me haces la visita del médico.
  • A perro flaco, todo se le vuelven pulgas.

Realiza ahora la actividad que se propone en este enlace. Te ayudará a reconocer el significado de muchas frases hechas.
Icono IDevice Pre-conocimiento

El origen de algunas frases hechas está relacionado con el mundo del teatro. Fíjate en estos ejemplos:

  • Tener tablas.
  • No dejar títere con cabeza.
  • Echarle teatro a las cosas.
  • Hacer mutis por el foro.
  • Quedarse en blanco.
  • Montar una escena.

Pregunta de Selección Múltiple
Señala cuáles de las siguientes afirmaciones sobre las frases hechas son verdaderas:
a) Cada una de las palabras que la forman posee un significado concreto dentro de la misma.
b) Están hechas para formular una sentencia o moraleja.
c) No pueden traducirse literalmente a otros idiomas.
d) No existen equivalentes de las frases hechas en las distintas lenguas.
e) Poseen un significado unitario.



Indica cuáles de estas expresiones son frases hechas:
a) No por mucho madrugar, amanece más temprano.
b) Pedro tiene la cabeza llena de pájaros.
c) Esos amigos tuyos tienen más cara que espalda.
d) Más vale pájaro en mano que ciento volando.



Icono IDevice Objetivos
En este enlace encontrarás un buen número de frases hechas con su correspondiente explicación. Te lo recomendamos.